Traducción de la letra Arrow de Van Der Graaf Generator

Idioma Origen:

(Hammill)
Stub towers in the distance, riders cross the blasted moor
against the horizon
Fickle promises of treaty, fatal harbingers of war,
futile orisons
swirl as one in this flight, this mad chase,
this surge across the marshy mud landscape
until the meaning is forgotten.
Hood masks the eager face, skin stretched and sallow,
headlong into the chilling night, as swift as any arrow.

Feet against the flagstones, fingers scrabbling at the lock,
craving protection.
'Sanctuary!' croaks a voice, half-strangled by the shock
of its rejection.
Shot the bolt in the wall, rusted the key;
now the echoes of all frightful memory
intrude in the silence.
What a crawl against the slope - dark loom the gallows
One touch to the chapel door, how swiftly comes the arrow.

"Compassion" you plead, as though they kept it in a box -
that's long since been empty.
I'd like to help you somehow, but I'm in the self-same spot:
my condition exempts me.
We are all on the run on our knees;
the sundial draws a line upon eternity
across every number.
How long the time seems, how dark the shadow,
how straight the eagle flies, how straight towards his arrow.
How long the night is - why is this passage so narrow?
How strange my body feels, impaled upon the arrow.


Torres Stub en la distancia, los ciclistas cruzar el maldito pantano
en el horizonte
Voluble promesas de tratados, presagios fatales de la guerra,
oraciones inútil
remolino como uno en este vuelo, esta persecución loca,
este incremento a través del paisaje de barro pantanoso
hasta que el significado se ha olvidado.
Hood máscaras de la cara ansiosa, la piel estirada y cetrino,
de cabeza en la noche frío, tan veloz como una flecha.

Los pies contra las baldosas, los dedos escarbando en la cerradura,
la protección de deseo.
"Santuario!" grazna una voz, medio estrangulado por el choque
de su rechazo.
Corrió el cerrojo en la pared, oxidada la llave;
ahora los ecos de toda la memoria espantosa
inmiscuirse en el silencio.
¿Qué un rastreo en contra de la pendiente - Dark telar de la horca
Un toque a la puerta de la capilla, la rapidez con que llega la flecha.

"Compasión" se declara, como si se lo guardó en una caja --
que es desde hace mucho tiempo vacía.
Me gustaría ayudar de alguna manera, pero estoy en el auto-mismo lugar:
me exime de mi condición.
Estamos todos en la carrera de rodillas;
el reloj de sol dibuja una línea en la eternidad
a través de cada número.
¿Por cuánto tiempo el tiempo parece, el grado de oscuridad de la sombra,
como el águila vuela recta, como en línea recta hacia su flecha.
¿Cuánto tiempo la noche - ¿por qué es este pasaje tan estrecho?
Qué raro se siente mi cuerpo, incrustado en la flecha.
Idioma Destino:

(Hammill)
Stub towers in the distance, riders cross the blasted moor
against the horizon
Fickle promises of treaty, fatal harbingers of war,
futile orisons
swirl as one in this flight, this mad chase,
this surge across the marshy mud landscape
until the meaning is forgotten.
Hood masks the eager face, skin stretched and sallow,
headlong into the chilling night, as swift as any arrow.

Feet against the flagstones, fingers scrabbling at the lock,
craving protection.
'Sanctuary!' croaks a voice, half-strangled by the shock
of its rejection.
Shot the bolt in the wall, rusted the key;
now the echoes of all frightful memory
intrude in the silence.
What a crawl against the slope - dark loom the gallows
One touch to the chapel door, how swiftly comes the arrow.

"Compassion" you plead, as though they kept it in a box -
that's long since been empty.
I'd like to help you somehow, but I'm in the self-same spot:
my condition exempts me.
We are all on the run on our knees;
the sundial draws a line upon eternity
across every number.
How long the time seems, how dark the shadow,
how straight the eagle flies, how straight towards his arrow.
How long the night is - why is this passage so narrow?
How strange my body feels, impaled upon the arrow.


Torres Stub en la distancia, los ciclistas cruzar el maldito pantano
en el horizonte
Voluble promesas de tratados, presagios fatales de la guerra,
oraciones inútil
remolino como uno en este vuelo, esta persecución loca,
este incremento a través del paisaje de barro pantanoso
hasta que el significado se ha olvidado.
Hood máscaras de la cara ansiosa, la piel estirada y cetrino,
de cabeza en la noche frío, tan veloz como una flecha.

Los pies contra las baldosas, los dedos escarbando en la cerradura,
la protección de deseo.
"Santuario!" grazna una voz, medio estrangulado por el choque
de su rechazo.
Corrió el cerrojo en la pared, oxidada la llave;
ahora los ecos de toda la memoria espantosa
inmiscuirse en el silencio.
¿Qué un rastreo en contra de la pendiente - Dark telar de la horca
Un toque a la puerta de la capilla, la rapidez con que llega la flecha.

"Compasión" se declara, como si se lo guardó en una caja --
que es desde hace mucho tiempo vacía.
Me gustaría ayudar de alguna manera, pero estoy en el auto-mismo lugar:
me exime de mi condición.
Estamos todos en la carrera de rodillas;
el reloj de sol dibuja una línea en la eternidad
a través de cada número.
¿Por cuánto tiempo el tiempo parece, el grado de oscuridad de la sombra,
como el águila vuela recta, como en línea recta hacia su flecha.
¿Cuánto tiempo la noche - ¿por qué es este pasaje tan estrecho?
Qué raro se siente mi cuerpo, incrustado en la flecha.