Traducción de la letra Jewelry Day de Ayaka

Idioma Origen:

04 Jewelry Day

broken broken my heart
kyou mo mata mezame yume dato kidzuku asa
koi shisou ni
mitsumeru egao ga ima mo kienai
Oh jewelry day

kimi to ita ano uta ga mada kikenai

Oh kokoro shizuka ni te wo tsunagi
shizumi yuku yuuhi wo mitsumereba
kotoba nante hitotsu mo iranakatta
shiawase no imi shitta no

tooi machi made dekaketa Birthday
tokubetsu na DE-TO de
nigiri shimeta te no naka ni hikaru
osoroi no PEARINGU
Oh jewelry day

owaranai monogatari uso no you ni

Oh itsuka wa owaru tabi no naka
aisuru yorokobi wo kureta anata ni
?arigatou? sakebuyo
kikoeteru nara
koe wo todokete onegai?

Oh ano hi mita yuuhi tsutsumi komu
ooki na ORENJI ga
ima mo mune wo atatakaku suru kara
tachi tomatte wa
yume wo miru no yo kotoshi mo?


English:
Jewelry day
----------------------------------------------
Performed by: ayaka
Lyricist: ayaka
Composer: Yoshihiko Nishio
Translated by: crystalise
----------------------------------------------
Broken, my heart is broken,
As the morning rouses the realisation of yet another dream.
Gazing into that smiling face that won?t disappear,
I feel like I am about to fall in love
On this shimmering day.*

Remember our song? I still haven?t the courage to listen to it.**

Quiescently, we joined hands,
Our eyes set on the sinking sun.
There was no need for words.
It was then that I knew the meaning of happiness...

It was on that special date,
The birthday when we set out towards a distant town,
That the light illuminating from our met hands
Blessed our perfect union***
On that shimmering day.

Our never-ending story remained but a fairy tale...****

In the midst of a journey that will eventually come to an end,
I call out to thank you,
For you have shown me the joy of simply loving.
I pray that my voice reaches you
And that you may hear these words.

On that day when we were enveloped by the sunken sun;
That bright extravagant orange
Still warms my very heart
And holds me motionless*****
In this dream that returns to me, even today.******

Notes:
*Note 1: Although the English is clear that it says ?Jewelry day?, in translating I also try to make the English of the Japanese understandable to those not necessarily familiar with the culture. ?Jewelry? should be taken to mean ?glittering? or ?shimmering? in this case.
**Note 2: Literally, this should translate as ?That song when you were still around, I haven?t listened to it yet?.
***Note 3: Literally, ?Matching pairing?
****Note 4: Literally, ?The endless story was like a lie...?
*****Note 5: Literally, ?Standing still?
******Note 6: Literally, ?The dream I see, even this year...?
Idioma Destino:

04 Jewelry Day

broken broken my heart
kyou mo mata mezame yume dato kidzuku asa
koi shisou ni
mitsumeru egao ga ima mo kienai
Oh jewelry day

kimi to ita ano uta ga mada kikenai

Oh kokoro shizuka ni te wo tsunagi
shizumi yuku yuuhi wo mitsumereba
kotoba nante hitotsu mo iranakatta
shiawase no imi shitta no

tooi machi made dekaketa Birthday
tokubetsu na DE-TO de
nigiri shimeta te no naka ni hikaru
osoroi no PEARINGU
Oh jewelry day

owaranai monogatari uso no you ni

Oh itsuka wa owaru tabi no naka
aisuru yorokobi wo kureta anata ni
?arigatou? sakebuyo
kikoeteru nara
koe wo todokete onegai?

Oh ano hi mita yuuhi tsutsumi komu
ooki na ORENJI ga
ima mo mune wo atatakaku suru kara
tachi tomatte wa
yume wo miru no yo kotoshi mo?


English:
Jewelry day
----------------------------------------------
Performed by: ayaka
Lyricist: ayaka
Composer: Yoshihiko Nishio
Translated by: crystalise
----------------------------------------------
Broken, my heart is broken,
As the morning rouses the realisation of yet another dream.
Gazing into that smiling face that won?t disappear,
I feel like I am about to fall in love
On this shimmering day.*

Remember our song? I still haven?t the courage to listen to it.**

Quiescently, we joined hands,
Our eyes set on the sinking sun.
There was no need for words.
It was then that I knew the meaning of happiness...

It was on that special date,
The birthday when we set out towards a distant town,
That the light illuminating from our met hands
Blessed our perfect union***
On that shimmering day.

Our never-ending story remained but a fairy tale...****

In the midst of a journey that will eventually come to an end,
I call out to thank you,
For you have shown me the joy of simply loving.
I pray that my voice reaches you
And that you may hear these words.

On that day when we were enveloped by the sunken sun;
That bright extravagant orange
Still warms my very heart
And holds me motionless*****
In this dream that returns to me, even today.******

Notes:
*Note 1: Although the English is clear that it says ?Jewelry day?, in translating I also try to make the English of the Japanese understandable to those not necessarily familiar with the culture. ?Jewelry? should be taken to mean ?glittering? or ?shimmering? in this case.
**Note 2: Literally, this should translate as ?That song when you were still around, I haven?t listened to it yet?.
***Note 3: Literally, ?Matching pairing?
****Note 4: Literally, ?The endless story was like a lie...?
*****Note 5: Literally, ?Standing still?
******Note 6: Literally, ?The dream I see, even this year...?