Traducción de la letra La Probrecita de Los Chalchaleros

Idioma Origen:

Comentario de Cucho Marquez:

Dejemos que hable el propio Yupanqui:
"Hay cosas que usted dice y dicen: -Es un amargao. ¿Amargado, de qué? Si a mí hace cuarenta años que me va bien, desde el punto de vista personal; lo que me va mal es desde el punto de vista universal; me va triste. Hay dos tipos de Historia la que escriben los historiadores, según el escaño donde están sentados y la otra, la que no se escribe sino que se canta o se calla, que es del pueblo... Hay una copla tucumana antigua que cantan allá: Al que se muere, lo lloran/ le rezan y qué sé yo/ y antes nadie se acordaba/ las pobrezas que pasó."
Conmovedora explicación de Don Ata, que explica muy bien cómo su pesimismo no tenía motivaciones personales -a él le iba bien- sino sociológicas, pues era perfectamente consciente de la miseria de las pobres gentes del campo.
Recientemente ha sido reeditada en disco compacto la versión instrumental del tema, grabada por el propio autor, el 7 de Noviembre de 1946.



LA POBRECITA - (Atahualpa Yupanqui)


(Zamba)



La llaman la pobrecita,
porque esta zamba nació en los ranchos.
Con una guitarra, mal encordada,
la cantan siempre los tucumanos.

Allá, en los cañaverales,
cuando la noche viene llegando,
por entre los surcos se ven de lejos,
los tucu-tucu de los cigarros.

Solcito del camino.
lunita de mis valles;
en la pobrecita zamba del surco,
cantan sus penas los tucumanos.

Mi zamba no tiene dichas:
sólo pesares tiene el paisano;
con las hilachitas de una esperanza
forman sus sueños los tucumanos.

Conozco la triste pena
de las ausencias y del mal pago.
En mi noche larga, prenden sus fuegos
los tucu-tucu del desengaño.



rancho: (americ) granja o cobertizo donde se guarda ganado; choza o casa de ramas y paja tucu

surco : hendedura que se hace en la tierra con el arado

tucu: (quechua) luciérnaga

solcito: (americ) solecito

hilacha: pedazo de hilo o porción insignificante de algo
Idioma Destino:

Comentario de Cucho Marquez:

Dejemos que hable el propio Yupanqui:
"Hay cosas que usted dice y dicen: -Es un amargao. ¿Amargado, de qué? Si a mí hace cuarenta años que me va bien, desde el punto de vista personal; lo que me va mal es desde el punto de vista universal; me va triste. Hay dos tipos de Historia la que escriben los historiadores, según el escaño donde están sentados y la otra, la que no se escribe sino que se canta o se calla, que es del pueblo... Hay una copla tucumana antigua que cantan allá: Al que se muere, lo lloran/ le rezan y qué sé yo/ y antes nadie se acordaba/ las pobrezas que pasó."
Conmovedora explicación de Don Ata, que explica muy bien cómo su pesimismo no tenía motivaciones personales -a él le iba bien- sino sociológicas, pues era perfectamente consciente de la miseria de las pobres gentes del campo.
Recientemente ha sido reeditada en disco compacto la versión instrumental del tema, grabada por el propio autor, el 7 de Noviembre de 1946.



LA POBRECITA - (Atahualpa Yupanqui)


(Zamba)



La llaman la pobrecita,
porque esta zamba nació en los ranchos.
Con una guitarra, mal encordada,
la cantan siempre los tucumanos.

Allá, en los cañaverales,
cuando la noche viene llegando,
por entre los surcos se ven de lejos,
los tucu-tucu de los cigarros.

Solcito del camino.
lunita de mis valles;
en la pobrecita zamba del surco,
cantan sus penas los tucumanos.

Mi zamba no tiene dichas:
sólo pesares tiene el paisano;
con las hilachitas de una esperanza
forman sus sueños los tucumanos.

Conozco la triste pena
de las ausencias y del mal pago.
En mi noche larga, prenden sus fuegos
los tucu-tucu del desengaño.



rancho: (americ) granja o cobertizo donde se guarda ganado; choza o casa de ramas y paja tucu

surco : hendedura que se hace en la tierra con el arado

tucu: (quechua) luciérnaga

solcito: (americ) solecito

hilacha: pedazo de hilo o porción insignificante de algo